[115期] 诗译|谷雨 Grain Rain
春天最后的里程,云的内心饱含泪水。
谷 雨
Grain Rain
尚钧鹏/诗 浦连/译
谷雨,也许是
Grain Rain, it could be a child's name,
一个孩子的名字,犹如暗伤,
as if in the morning you were concerned
在清晨被你默默记挂;也许
about an invisible injury; it could be
是你在远方的一张笑脸,
your smiling face in the far distance.
被我珍视。我同时珍视你身后
I cherish it and also the red roofs behind you
那些红色的屋顶,它们
which stand proudly and independently
孤傲独立,却又埋首不语,
but bow themselves and slumber,
仿佛无名的岁月怆然而逝。
as if the years passed away without a name.
我们相距遥远,但空间
We are far apart, but the space between
已足够透明,彼此相视
is transparent enough to see each other
也无需致意,时间
without further greeting,the only enemy
是唯一的敌人:要么被侵蚀,
is time, either being eroded
要么挺过去。在这个春天
or survived. In the last few miles of
最后的里程,绿色已经凝滞,
this spring, the green things' growth has ended,
云的内心饱含泪水。而暴风雨
clouds are filled with tears. But a storm
提前来临,道路瞬间被淹没。
has come ahead of schedule and flooded the roads
我的迷失就像你的沦陷,同样
in an unguarded moment. My loss is unbearable
不堪忍受。幸有音乐在耳,
like your fall. Thanks to the music,
仅仅是细若游丝的小提琴,
only a delicate violin passage
也会在忙乱的车厢内
floating in a hectic carriage
守住一段凄美的旋律。
holds on to a beautiful sad melody.
我用音乐的亮色,抵御暴雨的
I use cheerful tones of music to withstand
激词,挽回人间的溃败。
the words of storm and the collapse of the world.
2016/04/19 谷雨时节
On 19the June 2016, Grain Rain season
浦连:《谷雨》翻译随想
01.
谷雨,是春天的最后一个节气。一个即将离席的节气,暗示着很快告别春天,又还守护着春天最后的某种气息。诗中用的是一个音乐的意象:“守护一段凄美的旋律”。
02.
“春天”是一个特别丰富的意象,给人太多的联想,只是深刻的触动从不缺乏由来,它一定来自生命的故事。一切流动的和凝固的,皆有生命。“我”、“你”皆是生命,甚至“凝滞的绿色”、“红色的屋顶”、“无名的岁月”也是生命的象征。
03.
“绿色的凝滞”、“道路瞬间的淹没”、“我的迷失”和“你的沦陷”都是深刻的痛感。雨生百谷,如果“暴风雨”不是“提前到来”,便无“溃败的开始”。“春天”的美好是短暂的,因为有时间这个“唯一的敌人”存在。用诗人的话说,“在特殊的自然的节气里感受人间的悲欢,看到更多,也遭遇更多,最终回到精神救赎”。于是,读者读到的“谷雨”,就像“一个孩子的名字”,即使暴风雨来袭,也给春天带来了最后的鲜活和亮色。
< END >
尚之空间
诗歌/绘画/摄影/札记
崇尚与抵达
微信公众号:shangspace
新浪微博:尚之空间
欢迎订阅与分享 感谢关注与赞赏
长按此图片,识别二维码,一键加关注